See Meiembipe on Wiktionary
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "pt",
"2": "gn-cls",
"lit": "mountain along the sea"
},
"expansion": "Classical Guarani [Term?] (literally “mountain along the sea”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "tpw",
"2": "Maîepĩ"
},
"expansion": "Old Tupi Maîepĩ",
"name": "cognate"
}
],
"etymology_text": "Supposedly from Classical Guarani [Term?] (literally “mountain along the sea”), a name given to the region by the Carijó people. The term is not attested before the 20th century, however, and can't be formed using Guarani words with this sense.\nCompare Old Tupi Maîepĩ and -pe.",
"forms": [
{
"form": "Mei-em-bipe",
"tags": [
"alternative",
"obsolete"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "f"
},
"expansion": "Meiembipe f",
"name": "pt-proper noun"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"Mei",
"em",
"bi",
"pe"
]
}
],
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"pos": "name",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Catarinense Portuguese",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Portuguese entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "place",
"langcode": "pt",
"name": "Cities in Brazil",
"orig": "pt:Cities in Brazil",
"parents": [
"Cities",
"Places"
],
"source": "w"
},
{
"kind": "place",
"langcode": "pt",
"name": "Cities in Santa Catarina, Brazil",
"orig": "pt:Cities in Santa Catarina, Brazil",
"parents": [
"Cities",
"Places"
],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"langcode": "pt",
"name": "Florianópolis",
"orig": "pt:Florianópolis",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "place",
"langcode": "pt",
"name": "Municipalities of Santa Catarina, Brazil",
"orig": "pt:Municipalities of Santa Catarina, Brazil",
"parents": [
"Municipalities",
"Places"
],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"langcode": "pt",
"name": "Nicknames for cities",
"orig": "pt:Nicknames for cities",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"langcode": "pt",
"name": "Nicknames for places",
"orig": "pt:Nicknames for places",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "place",
"langcode": "pt",
"name": "Places in Brazil",
"orig": "pt:Places in Brazil",
"parents": [
"Places"
],
"source": "w"
},
{
"kind": "place",
"langcode": "pt",
"name": "Places in Santa Catarina, Brazil",
"orig": "pt:Places in Santa Catarina, Brazil",
"parents": [
"Places"
],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"langcode": "pt",
"name": "State capitals of Brazil",
"orig": "pt:State capitals of Brazil",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
103,
114
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
78,
87
]
],
"english": "There is, in folklore, a true sage of bird and animal tamers. And here on the Meiembipe Island the repository is rich. I know folkloric methods for domesticating canaries of many different ornithological ethnicities, thrushes, seedeaters, and even rufous-collared sparrows and common sparrows.",
"ref": "1971 April 21, A. Seixas Netto, “Domadores de aves [Bird tamers]”, Folclore [Folklore], in O Estado, volume 56, number 16618, Florianópolis, page 5, column 4:",
"text": "Há, no folclore, verdadeira saga dos domesticadores e domadores de pássaros e animais. E cá na Ilha de Mei-em-bipe o repositório é farto. Conheço métodos folclóricos de domesticar canários das mais diferentes etnias ornitológicas, sabiás, coleiras, e até mesmo tico-tico e pardais.",
"translation": "There is, in folklore, a true sage of bird and animal tamers. And here on the Meiembipe Island the repository is rich. I know folkloric methods for domesticating canaries of many different ornithological ethnicities, thrushes, seedeaters, and even rufous-collared sparrows and common sparrows.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
176,
185
]
],
"english": "To chronicle: histories of moments and places",
"ref": "2011, “Apresentação”, in Marcos Baltar et al., editors, Cronicar: histórias de momentos e lugares [To chronicle: histories of moments and places], Florianópolis: UFSC/BU, →ISBN, page 11:",
"text": "Da Santíssima Trindade de Trás do Morro a lembrança do que não se viveu, mas vem aos sentidos pelas pistas deixadas na ambiência. A dúvida entre o sul e o centro: entre a ilha Meiembipe e a terra Anhanguera – a família e o familiar.",
"translation": "To chronicle: histories of moments and places",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
3,
12
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
9
]
],
"english": "Meiembipe, hot land.",
"ref": "2023, Daniel Lucena, “Ilha [Island]” (0:36 from the start), performed by Expresso Rural ft. Gazu, Florianópolis:",
"text": "[…]Meiembipe terra quente[…]",
"translation": "Meiembipe, hot land.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
33,
42
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
44
]
],
"english": "It's an ordinary Saturday night on Meiembipe, Indigenous land that would be known as Florianópolis. The year is 2023. Despite being winter, the weather is so pleasant that you can still see many people in Praça das Areias, even under the stairy sky and the flickering streetlights.",
"ref": "2024 April 23, Juno Nedel Mendes de Aguiar, “Performatividades trans no circo: confabulando sobre estética, política e epistemologias dissidentes [Trans performativities in circus: confabulating about aesthetics, politics and dissident epistemologies]”, in Urdimento, volume 1, number 50, Florianópolis, →DOI, page 3:",
"text": "É noite de um sábado qualquer em Meiembipe, terra indígena que veio a ser conhecida como Florianópolis. O ano é 2023. Apesar de ser inverno, faz um clima tão agradável que ainda se vê muita gente na Praça das Areias, mesmo sob o céu estrelado e a luz vacilante dos postes.",
"translation": "It's an ordinary Saturday night on Meiembipe, Indigenous land that would be known as Florianópolis. The year is 2023. Despite being winter, the weather is so pleasant that you can still see many people in Praça das Areias, even under the stairy sky and the flickering streetlights.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"nickname for Florianópolis: a municipality, the state capital of Santa Catarina, Brazil"
],
"id": "en-Meiembipe-pt-name-0X5RCe8p",
"links": [
[
"Florianópolis",
"Florianópolis#English"
],
[
"municipality",
"municipality"
],
[
"state capital",
"state capital"
],
[
"Santa Catarina",
"Santa Catarina#English"
],
[
"Brazil",
"Brazil#English"
]
],
"qualifier": "Santa Catarina",
"raw_glosses": [
"(Santa Catarina, literary) nickname for Florianópolis: a municipality, the state capital of Santa Catarina, Brazil"
],
"tags": [
"feminine",
"literary"
],
"wikipedia": [
"pt:Carijó"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pi/",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "[meɪ̯.ẽˈbi.pi]",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pi/",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "[meɪ̯.ẽˈbi.pi]",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pe/",
"tags": [
"Southern-Brazil"
]
},
{
"ipa": "[meɪ̯.ẽˈbi.pe]",
"tags": [
"Southern-Brazil"
]
},
{
"ipa": "/mɐj.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/mɐj.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Northern",
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Central",
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/me.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Portugal",
"Southern"
]
},
{
"rhymes": "-ipi"
}
],
"word": "Meiembipe"
}
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "pt",
"2": "gn-cls",
"lit": "mountain along the sea"
},
"expansion": "Classical Guarani [Term?] (literally “mountain along the sea”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "tpw",
"2": "Maîepĩ"
},
"expansion": "Old Tupi Maîepĩ",
"name": "cognate"
}
],
"etymology_text": "Supposedly from Classical Guarani [Term?] (literally “mountain along the sea”), a name given to the region by the Carijó people. The term is not attested before the 20th century, however, and can't be formed using Guarani words with this sense.\nCompare Old Tupi Maîepĩ and -pe.",
"forms": [
{
"form": "Mei-em-bipe",
"tags": [
"alternative",
"obsolete"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "f"
},
"expansion": "Meiembipe f",
"name": "pt-proper noun"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"Mei",
"em",
"bi",
"pe"
]
}
],
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"pos": "name",
"senses": [
{
"categories": [
"Catarinense Portuguese",
"Classical Guarani term requests",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Portuguese 4-syllable words",
"Portuguese entries with incorrect language header",
"Portuguese feminine nouns",
"Portuguese lemmas",
"Portuguese literary terms",
"Portuguese proper nouns",
"Portuguese terms derived from Classical Guarani",
"Portuguese terms with IPA pronunciation",
"Portuguese terms with quotations",
"Portuguese uncountable proper nouns",
"Requests for translations of Portuguese quotations",
"Rhymes:Portuguese/ipi",
"Rhymes:Portuguese/ipi/4 syllables",
"pt:Cities in Brazil",
"pt:Cities in Santa Catarina, Brazil",
"pt:Florianópolis",
"pt:Municipalities of Santa Catarina, Brazil",
"pt:Nicknames for cities",
"pt:Nicknames for places",
"pt:Places in Brazil",
"pt:Places in Santa Catarina, Brazil",
"pt:State capitals of Brazil"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
103,
114
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
78,
87
]
],
"english": "There is, in folklore, a true sage of bird and animal tamers. And here on the Meiembipe Island the repository is rich. I know folkloric methods for domesticating canaries of many different ornithological ethnicities, thrushes, seedeaters, and even rufous-collared sparrows and common sparrows.",
"ref": "1971 April 21, A. Seixas Netto, “Domadores de aves [Bird tamers]”, Folclore [Folklore], in O Estado, volume 56, number 16618, Florianópolis, page 5, column 4:",
"text": "Há, no folclore, verdadeira saga dos domesticadores e domadores de pássaros e animais. E cá na Ilha de Mei-em-bipe o repositório é farto. Conheço métodos folclóricos de domesticar canários das mais diferentes etnias ornitológicas, sabiás, coleiras, e até mesmo tico-tico e pardais.",
"translation": "There is, in folklore, a true sage of bird and animal tamers. And here on the Meiembipe Island the repository is rich. I know folkloric methods for domesticating canaries of many different ornithological ethnicities, thrushes, seedeaters, and even rufous-collared sparrows and common sparrows.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
176,
185
]
],
"english": "To chronicle: histories of moments and places",
"ref": "2011, “Apresentação”, in Marcos Baltar et al., editors, Cronicar: histórias de momentos e lugares [To chronicle: histories of moments and places], Florianópolis: UFSC/BU, →ISBN, page 11:",
"text": "Da Santíssima Trindade de Trás do Morro a lembrança do que não se viveu, mas vem aos sentidos pelas pistas deixadas na ambiência. A dúvida entre o sul e o centro: entre a ilha Meiembipe e a terra Anhanguera – a família e o familiar.",
"translation": "To chronicle: histories of moments and places",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
3,
12
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
0,
9
]
],
"english": "Meiembipe, hot land.",
"ref": "2023, Daniel Lucena, “Ilha [Island]” (0:36 from the start), performed by Expresso Rural ft. Gazu, Florianópolis:",
"text": "[…]Meiembipe terra quente[…]",
"translation": "Meiembipe, hot land.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
33,
42
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
35,
44
]
],
"english": "It's an ordinary Saturday night on Meiembipe, Indigenous land that would be known as Florianópolis. The year is 2023. Despite being winter, the weather is so pleasant that you can still see many people in Praça das Areias, even under the stairy sky and the flickering streetlights.",
"ref": "2024 April 23, Juno Nedel Mendes de Aguiar, “Performatividades trans no circo: confabulando sobre estética, política e epistemologias dissidentes [Trans performativities in circus: confabulating about aesthetics, politics and dissident epistemologies]”, in Urdimento, volume 1, number 50, Florianópolis, →DOI, page 3:",
"text": "É noite de um sábado qualquer em Meiembipe, terra indígena que veio a ser conhecida como Florianópolis. O ano é 2023. Apesar de ser inverno, faz um clima tão agradável que ainda se vê muita gente na Praça das Areias, mesmo sob o céu estrelado e a luz vacilante dos postes.",
"translation": "It's an ordinary Saturday night on Meiembipe, Indigenous land that would be known as Florianópolis. The year is 2023. Despite being winter, the weather is so pleasant that you can still see many people in Praça das Areias, even under the stairy sky and the flickering streetlights.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"nickname for Florianópolis: a municipality, the state capital of Santa Catarina, Brazil"
],
"links": [
[
"Florianópolis",
"Florianópolis#English"
],
[
"municipality",
"municipality"
],
[
"state capital",
"state capital"
],
[
"Santa Catarina",
"Santa Catarina#English"
],
[
"Brazil",
"Brazil#English"
]
],
"qualifier": "Santa Catarina",
"raw_glosses": [
"(Santa Catarina, literary) nickname for Florianópolis: a municipality, the state capital of Santa Catarina, Brazil"
],
"tags": [
"feminine",
"literary"
],
"wikipedia": [
"pt:Carijó"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pi/",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "[meɪ̯.ẽˈbi.pi]",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pi/",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "[meɪ̯.ẽˈbi.pi]",
"tags": [
"Brazil"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pe/",
"tags": [
"Southern-Brazil"
]
},
{
"ipa": "[meɪ̯.ẽˈbi.pe]",
"tags": [
"Southern-Brazil"
]
},
{
"ipa": "/mɐj.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/mɐj.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Northern",
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/mej.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Central",
"Portugal"
]
},
{
"ipa": "/me.ẽˈbi.pɨ/",
"tags": [
"Portugal",
"Southern"
]
},
{
"rhymes": "-ipi"
}
],
"word": "Meiembipe"
}
Download raw JSONL data for Meiembipe meaning in All languages combined (6.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-03-25 from the enwiktionary dump dated 2026-03-03 using wiktextract (05c257f and 9d9a410). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.